Translation Analysis and Translation Automation

@inproceedings{Isabelle1993TranslationAA,
  title={Translation Analysis and Translation Automation},
  author={Pierre Isabelle and Marc Dymetman and George F. Foster and Jean-Marc Jutras and Elliott Macklovitch and François Perrault and Xiaobo Ren and Michel Simard},
  booktitle={Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages},
  year={1993},
  url={https://api.semanticscholar.org/CorpusID:15306137}
}
It is shown that pre-existing translations can be analyzed into a structured translation memory and described the TransSearch bilingual concordancing system, which allows translators to harness such a memory.

Figures and Tables from this paper

Two Types of Translation Memory

This paper contrasts two types of translation memory - an interactive bilingual concordancer, like the RALI's TransSearch system, and a full-sentence repetitions processor, like Trados's Translator's Workbench - bringing out the strengths and weaknesses of each.

Using Bi-textual Alignment for Translation Validation: the TransCheck system

We describe the first prototype version of TransCheck, a system for automatically detecting certain types of translation errors that is based on the notion of bi-text, or aligned corpora of

Machine-Aided Translation: Methods

Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools

This work presents a quantitative evaluation of one well-known word-alignment algorithm, as well as an analysis of frequent errors in terms of this model's underlying assumptions, and argues that this technology can be put to good use in certain automated aids for human translators.

On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Report

For more than forty years machine translation has been an active area of research and development, but although there are some successful systems and several products on the market, it is still the case that most translators and translation companies prefer not to use MT-systems.

The Current State of Machine Translation

A proposal is made that MT users can revise the input text in the light of errors that the system makes, thus ‘post-editing the source text’.

Subsentential Translation Memory for Computer Assisted Writing and Translation

A database of translation memory, TotalRecall, developed to encourage authentic and idiomatic use in second language writing and provide high-precision bilingual alignment on the subsentential and lexical levels is described.

TransSearch: What are translators looking for?

It is found that the TransSearch system, an online bilingual concordancer, seems particularly well-suited to help translate highly polysemous adverbials and prepositional phrases.

TransCheck: The automatic validation of human translations

A novel kind of writing aid called TransCheck is described that is specifically designed to detect simple kinds of translation errors, since these are bilingual in nature and depend on relations between two texts in different languages.

Translation, interpreting and new technologies

This section will adhere to the three-fold distinction and begin by giving an overview of key concepts in relation to written-language translation and technology, including computer-assisted translation (CAT) and fully automatic machine translation (MT).
...

Toward Memory-based Translation

An essential problem of example-based translation is how to utilize more than one translation example for translating one source sentence, and a method to solve this problem is proposed, called matching expression, which represents the combination of fragments of translation examples.

Automatic speech recognition in machine-aided translation

This paper considers the integration of speech recognition into a translator's workstation and shows how to combine statistical models of speech, language and translation into a single system that decodes a sequence of words in a target language from a sequence in a source language together with an utterance of the target language sequence.

CRITTER: a translation system for agricultural market reports

The CRITTER system is being developed to translate agricultural market reports between English and French. It is based on a transfer model, and designed to be reversible. The source and target

Aligning Sentences in Parallel Corpora

This paper describes a statistical technique for aligning sentences with their translations in two parallel corpora and shows that even without the benefit of anchor points the correlation between the lengths of aligned sentences is strong enough that it should be expected to achieve an accuracy of between 96% and 97%.

The present state of research on mechanical translation

The present paper summarizes the results achieved up to the end of 1951 and involves a clearer understanding of the aims of machine translation, of various possible divisions of labor between man and machine in a translation partnership, and of the preliminary steps that have to be taken before the final solution of the problem can be found.

A Maximum Likelihood Approach to Continuous Speech Recognition

This paper describes a number of statistical models for use in speech recognition, with special attention to determining the parameters for such models from sparse data, and describes two decoding methods appropriate for constrained artificial languages and one appropriate for more realistic decoding tasks.

Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique

L'objet de ce travail est de decrire des conditions et des techniques permettant de transformer des grammaires logiques en des programmes d'analyse et de generation: - directement executables par